The following is a translation of a document composed by the Devil Wears Prada, from Chinese to English, via the application of Google Translate.
Horse less hooked on a new game recently, and that is Google Translate.
To use Chinese in my blog comments, he will use Google Translate to English sentences into Chinese, then cut and paste to post comments there.
The Google Translate is a ‘listening / pronunciation’ feature; Horse few will say he will listen to Chinese, but not read and write Chinese characters.
Therefore, after translation of the sentence, he would press the ‘listen’ function keys, to Google to read out the translated sentence, and then check to see on the right.
The answer lies in this function, he will now put some strange sentences, translation and then let Google read out, then a person in there laughing.
Here are just a few examples:
.



.
In fact, this is not so funny written, funny is that when Google was the female, with serious if the tone of one of these strange sentences read out word for word, that feeling really is slippery.
You may wish to try their own.
Of course, a far simpler and possibly more accurate translation would be: Kenny’s completely lost his marbles.
You have to be present to witness the insanity of me laughing and laughing non-stop till tears come rolling down my eyes as Google Translate (in the voice of a rather prim-and-proper Mandarin-speaking lady) babbles out some of the funniest shit you ever did hear. (It helps if you understand both languages, of course.)
Oh my. I think I need to try the German next. Ich kann nicht warten!
Copyright © 2011 Kenny Mah Ying Fye. Images by Kenny Mah.

Kenny Mah believes in the good in people. He has been blogging for over ten years. No, his hands aren't tired. Yet.


我还有一个头疼, Mr Horse.
Honestly it wouldn’t make a difference to me since I’m incapable of understanding mandarin in the first place.
But, I think i know where you’re coming from. It’ll be like asking one of em talking autopay machines to speak in Bahasa, which usually makes McCutie tear with laughter.
『马少』has become ‘Horse less’/'Horse few’… wahahahaha =D
totally, totally hilarious! (particularly the lines you chose to run thru the system!) funkeh funneh!
*runs away to play with my new toy (google translate)!!!
i’m shocked (SHOCKED!) that you’ve kept it clean so far! wonder whether google translator is good with expletives :D
@jemima:
中文: 对于一个头痛的最好办法是阅读我的博客。 这是马医生的意见。
Pinyin: Duìyú yīgè tóutòng de zuì hǎo bànfǎ shì yuèdú wǒ de bókè. Zhè shì mǎ yīshēng de yìjiàn.
English: The best cure for a headache is to read my blog. This is Dr. Mah’s advice.
*laughs maniacally by himself*
@alilfatmonkey: I know what you mean! Those autopay machines are hilarious! Almost worth driving out and driving in again to park so as to get another parking ticket and listen to their robotic intonations of Bahasa.
Almost.
Of course, now we have Google Translate, which is free! (Saves us the petrol too.) Hooray!
@Alby: Yeah, how did that happen? “马少” (Mǎ shǎo) oughta be “Master Mah” – well, I guess we can’t complain since the service is free!
@joshua: Enjoy your new toy! I know I am! Hehe.
(Is it odd that we – and perhaps many others – are sharing the same “toy”? Hmm.)
@Sean: Oh I only chose to post the clean translations here. The nastier, naughtier ones… let’s just say they aren’t safe for public consumption – not on my family-friendly blog anyway.
*makes innocent face*
马少爷 = Master Mah. Try again!
@Alby: Oh yeah, that’s true. I guess the term Devil uses (Mǎ shǎo) is more a term of endearment than good grammar?
HAHAHAHAHA! Kenny Mah, you haven’t only just lost your marbles, they have been replaced with something far more sinister.. bubblegumlooneytunegarzoonklenuts! teehee:P
ciki: Oh dear. Is there a cure for that? *chuckles*
haha …laugh die me (:P)
Prodigal Lulu: 笑死我? (Xiào sǐ wǒ?)
I couldn’t imagine a reason for such fatal mirth, my friend. Hehe.
i’m just wondering if google translator would do justice to the classic term ‘milf’ :D
Not an endearment word, but that is how we adress a master normally, without the third word (simplified form).
有 Google translate,明明不识都变成识, 厉害!厉害!
@Sean: Maybe you could try. Let me know what the results are like, hehe.
@alby: Wait, did you just address me as ‘Master’, my dutiful pupil? Hehe.
@lena: Heh heh. That’s the power of transformation and an overactive/creative mind, my dear.
I love Google Translate! Especially the “listening/pronunciation” feature!
I did not know it was capable of such comedy though! This is hilarious!!! Also laugh die me!
@Camemberu: Oh, it is! The “Listen” feature is my favourite bit. I tend to find the German translations to be a tad more accurate (and hence less funny) though.
妈妈我想他妈的 … dunch know if it’s correct though :D
@Sean: Oh my gosh. Does your mother know about this rather incestous appetite of yours? Egads.
Dear Sean, I tried to put “妈妈我想他妈的” in google translate, you know what I get? You better try urself. LOL
eeeeeks. sounds like the phrase got lost in translation also, huh.
@Devil: See? There’s someone who is far worse than me at this Google Translate thing, hehe.
@Sean: Or morphed tragically into a modern day revision of the Oedipus myth. Scary-nyer.
Remember those bad subtitles from HK movies? Kinda like that!
OMG DEVIL!!! You found a way to make Google a mofo!
@Camemberu: Hehe, that’s exactly what it’s like. Love it, love it!
And I guess they don’t call him the Devil for nuthin’, eh? Hehe.
A-hem, did I? I was just explaining to you about chinese vocabulary.. :-P
@Alby: Sure or not? I am a very good master, my young pupil. Hehe.
Google Translate cracks me up too. Especially with Chinese-English translations. I simply can’t put in full sentences without bursting into laughter. Hence why I only use it for one word translations. Otherwise I’d never get anything done on time. =P
@Michelle: I know – I lose so much precious time just playing with Google Translate. Devil has banned it during our evenings together, if only cos he’s afraid of my non-stop maniacal laughter.
*chuckles*
Google Translate makes me laugh every time I use it. Sometimes I put sentences in and the translation I get does not even relate to what it supposed to be. “Horse Mah”, this is really cool so long as you don’t use it for your MA dissertation ;-)
@Jennifer: Oh, trust me – I’m way past my MBA period. No more theses or dissertations for me, thank you very much!